安道

博客文章

翻译时对网址的处理

科技类书籍一般都会在文中使用链接,电子书排版时可以直接以“链接”的形式给出,但是出版纸质书时则要把链接的地址写入行间。这就牵涉到排版的问题,为了便于排版,节省空间,较长的网址一般会使用短网址形式给出。外文书经常使用的短网址服务是 bit.ly。众所周知,这个网站在国内是无法访问的,因此翻译时要做些处理。

我目前的做法是,找到 bit.ly 短网址对应的原网址,然后使用国内的短网址服务(例如 dwz.cn)重新创建短网址。但是这么做也会遇到一些问题。例如,有些网址包含特定的“词”,国内的短网址服务拒绝提供服务。遇到这种情况,我一般直接给出原地址。还有一种常见的问题是,原网址本身也无法访问。至于无法访问的原因,无外乎三种:其一,原网址由于某些原因在国内无法访问;其二,原网址对应的页面已经不存在;其三,原网址对应的页面换用了其他网址。

对第一类网址来说,比较好的方式是,转载原文,放到国内用户能访问的网站中。不过,这又会带来一些问题,比如说,版权问题,工作量问题。所以,遇到这类网址,目前我不会做任何处理,祈求读者有科学上网的途径。对第二类网址来说,可以使用网页缓存服务,例如 https://archive.org。对第三类网址来说,建议找出新地址。有人可能觉得这么做“不忠于原文”,但要知道,翻译是“再创作”,创作的基础虽然是原文,但原文是有“时限”的。在这方面,计算机技术表现的最为突出,正所谓“出版就过时”,有时甚至更糟,“写着后文,前文就过时了”。翻译时,时间已经向后推移了,为了给读者提供翻译当下最正确的资讯,当然要使用最新的网址。